๓๖๘. การให้เป็นสิ่งประเสริฐ
ทุพฺภิกฺเข อนฺนทานญฺจ, สุภิกฺเข จ หิรญฺญทํ;
ภเย จ ภยธาตารํ, สพฺเพสํ วรมํ วรํ.
ยามข้าวหายาก ควรให้ข้าวและน้ำ
ยามข้าวหาง่าย ควรให้เงินทอง
ยามมีภัยพิบัติ ควรให้การต้านภัย
การให้เป็นพรที่ประเสริฐยิ่งแก่ชนทั้งปวง.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๖๘, มหารหนีติ ๑๘๘)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ทุพฺภิกฺเข (ยามทุพภิกขภัย, ยามข้าวยากหมากแพง) ทุ+ภิกฺขา > ทุพฺภิกฺข+สฺมึ
อนฺนทานญฺจ = อนฺนทานํ+จ, อนฺนทาน (การให้ข้าว, -อาหาร) อนฺน+ทานํ > อนฺนท+อํ, จ ทั้ง ๒ ศัพท์เป็นนิบาตใช้ในอรรถปทสมุจจยะ
สุภิกฺเข (ยามภิกขาดี, อาหารสมบูรณ์) สุ+ภิกฺขา > สุภิกฺข+สฺมึ
หิรญฺญทํ (ผู้ให้เงิน, -ของมีค่า) หิญฺญ+ทานํ > หิรญฺญท+อํ
ภเย (ยามมีภัย, ยามมีอันตราย) ภย+สฺมึ
ภยธาตารํ (ผู้ต้านภัย, ผู้กำจัดภัย) ภย+ธาตุ > ภยธาตุ+อํ
สพฺเพสํ (สิ่งทั้งปวง ท.) สพฺพ+นํ สัพพนาม.
วรมํ = วรทํ (ผู้ให้พร, การให้พร) ศัพท์นี้น่าจะคลาดเคลื่อนมาจาก ปรมํ เหมือนในฉบับแปลของโบราณาจารย์ ถือว่าเหมาะสมกว่า.
วรํ (ประเสริฐ, ยอดเยี่ยม; พร) วร+อํ ในมหารหนีติคาถาบาทสุดท้ายนี้ เป็ฯ สคฺเคปิ พหุ มญฺญเต.
_____________
ส่วนในมหารหนีติ คาถา ๑๘๘ มีความต่างกันเห็นได้ชัดเกือบทุกบาทคาถา ดังนี้.
ทุพฺภิกฺเข อนฺนทาตํ จ, สุภิกฺเข จ หิรญฺญทํ;
ภเย จาภยตาทานํ, สคฺเคปิ พหุ มญฺญเตฯ
ในยามข้าวขาดแคลน ปรารถนาคนให้ข้าว
ในยามข้าวสมบูรณ์ ปรารถนาคนให้เงิน
ในยามมีภัย ปรารถนาผู้ให้ความปลอดภัย
แม้ในสวรรค์ เทวดาโดยมากย่อมมั่นหมาย.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
สิ่งที่ประเสริฐเยี่ยมกว่าสิ่งทั้งมวญ ก็คือ ในเวลา
ข้าวแพง ได้แก่ข้าวแลน้ำ ในเวลาภิกษางาม ได้
แก่สิ่งที่อำนวยเงินให้ ในเวลาประจวบภัย ได้แก่
สิ่งที่ต้านทานภัยไว้ได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ในคราวข้าวยากหมากแพง ข้าวน้ำเป็นสิ่งประเสริฐสุด
คราวข้าวปลาหาง่าย เงินทองประเสริฐสุด
ในคราวประสบภัย สิ่งต้านภัยประเสริฐที่สุด
แต่พระเป็นสิ่งประเสริฐกว่าทุกสิ่ง.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen