๓๖๙. ผิดที่ราศีหมอง
หํโส มชฺเฌ น กากานํ, สีโห คุนฺนํ น โสภเต;
คทฺรภานํ น ตุรงฺโค, พาลานญฺจ น ปณฺฑิโต.
หงษ์อยู่ท่ามกลางฝูงกาย่อมไม่งาม
ราชสีห์อยู่ท่ามกลางฝูงโคก็ไม่งาม
ม้าดีอยู่ท่ามกลางฝูงลาก็ไม่งาม,
บัณฑิตอยู่ท่ามกลางหมู่คนพาลก็ไม่สง่า.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๖๙, มหารหนีติ ๔๙, กวิทัปปณนีติ ๙๓, โลกนีติ ๒๔)
--
ศัพท์น่ารู้ :
หํโส (นกหงษ์, หงส์) หํส+สิ
มชฺเฌ (ในท่ามกลาง) มชฺฌ+สฺมึ
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
กากานํ (แห่งกา ท.) กาก+นํ,
สีโห (สีหะ, ราชสีห์) สีห+สิ
คุนฺนํ (แห่งโค, วัว ท.) โค+นํ,
โสภเต (ย่อมงาม, โสภา) √สุภ+อ+เต ภูวาทิ. กัตตุ.
คทฺรภมชฺเฌ (ในท่ามกลางแห่งลา, ใน) คทฺรภ+มชฺฌ > คทฺรภมชฺฌ+สฺมึ
ตุรงฺโค (ม้า, ตุรงค์) ตุรงฺค+สิ,
พาลมชฺเฌว ตัดบทเป็น พาลมชฺเฌ+เอว (ท่ามกลางในคนพาล, ในหมู่คนพาล+นั่นเทียว) พาล+มชฺฌ > พาลมชฺฌ+สฺมึ, เอว เป็นนิบาต
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, ผู้มีปัญญา) ปณฺฑิต+สิ
_____________________
ขอนำคาถาเดียวกันนี้ จากโลกนีติปาฬิ คาถา ๒๔ พร้อมคำแปลอีกสำนวนและคำโคลงอันไพเราะ จากโลกนีติไตรพากย์ (พากย์โลกนีติ) มาประกอบไว้ เพื่อประโยชน์เกื้อกูลแก่การศึกษาให้ยิ่งขึ้นไป ดังนี้.
หํโส มชฺเฌ น กากานํ,
สีโห คุนฺนํ น โสภเต;
คทฺรภมชฺเฌ ตุรงฺโค,
พาลมชฺเฌ จ ปณฺฑิโตฯ
หงส์ ปนเปกับฝูงกา
สีห ปนเปกับฝูงงัว
ม้า ปนเปกับฝูงลา
และ บัณฑิตปนเปกับหมู่พาล
[เหล่านี้] ไม่งามเลย.
ฝูงหงส์หลงเข้าสู่--—ฝูงกา
สีหราชเคียงโคณา--คลาดเคล้า
ม้าต้นระคนลา--เลวชาติ
นักปราชญ์พาลพาเต้า--สี่นี้ไฉนงาม.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
หงส์ตกในท่ามกลางฝูงกา ไม่มีสง่า
สีหราชปนโค ก็หมดงาม
ม้าเคียงลาก็หมดสวย
บัณฑิตเข้าหมู่พาลก็ไม่งาม.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
หงส์ตกอยู่ในฝูงกาก็หมดสง่า
สีหราชตกในฝูงโคก็หมดสง่า
ม้าเคียงลาก็หมดสง่า
บัณฑิตตกฝูงพาลก็หมดสง่าเช่นกัน.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen