๓๗๘. เครื่องรักษาคุ้มกัน
สุตสฺส รกฺขา สพฺพทาภิโยโค,
กุลสฺส วตฺถํ ปุริสสฺส วิชฺชา;
รญฺโญปมาโท ปสโม ธนสฺส,
อิตฺถีนนฺตุ นตฺเถว ชาตุ รกฺขา.
ความพยายามทุกเมื่อเป็นเครื่องคุ้มกันนักปราชญ์,
เครื่องนุ่งห่มเป็นเครื่องคุ้มกันตระกูล,
วิชาความรู้เป็นเครื่องรักษาคน,
ความไม่ประมาทเป็นเครื่องคุ้มกันพระราชา,
การใช้จ่ายแต่พอสมเป็นเครื่องคุ้มกันทรัพย์
ส่วนพวกหญิง(ถ่อย)ไม่มีเครื่องคุ้มกันโดยแท้.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๗๘, มหารหนีติ ๑๙๗)
--
ศัพท์น่ารู้ :
สุตสฺส (ผู้ฟัง, นักศีกษา, นักปราชญ์) สุต+ส
รกฺขา (เครื่องรักษา) รกฺขา+สิ
สพฺพทาภิโยโค = สพฺพทา+อภิโยโค (ในกาลทุกเมื่อ+ความพยายาม, , ความเพียร, การประกอบ, การสอบถาม)
กุลสฺส (ตระตูล, สกุล) กุล+ส
วตฺถํ (ผ้า, เครื่องนุ่งห่ม) วตฺถ+สิ
ปุริสสฺส (บุรุษ, ชาย, คน) ปุริส+ส
วิชฺชา (วิชา, ความรู้, วิทยา) วิชฺชา+สิ
รญฺโญปมาโท = รญฺโญ+อปมาโท (แห่งพระราชา+ความไม่ประมาท)
ปสโม (?) ในโลกนีติไตรพากย์ท่านแปลว่า „การให้แต่พอสม“ ขอแปลตามท่านไปก่อน
ธนสฺส (แห่งทรัพย์) ธน+ส
อิตฺถีนนฺตุ = อิตฺถีนํ+ตุ (แห่งหญิง ท.+ส่วน)
นตฺเถว = นตฺถิ+เอว (ไม่มี+นั่นเทียว)
ชาตุ (แน่แท้, ส่วนเดียว) นิบาต
รกฺขา (เครื่องรักษา) รกฺขา+สิ, ส่วนในมหารหนีติบาทคาถาสุดท้ายเป็น ถีนนฺตุ ชานามิ น ชาตุ รกฺขํ (ส่วนเครื่องรักษาของพวกผู้หญิง เราไม่ทราบเลยจริงๆ)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ความพยายามยิ่งในกาลทุกเมื่อ เป็นเครื่องรักษา
ของปราชญ์ ผ้าเป็นเครื่องรักษาของสาวสกุล
วิทยาเป็นเครื่องรักษาของชาย ความไม่ประมาท
เป็นเครื่องรักษาของพระราชา การให้พอสมเป็นเครื่อง
รักษาทรัพย์ แต่สำหรับสัตรี (หญิงถ่อย) ไม่มีเครื่องรักษาแท้ ฯ
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ความพยายามเป็นเครื่องคุ้มกันนักปราชญ์
ผ้าผ่อนเป็นเครื่องคุ้มกันกุลสตรี
วิชาความรู้ดีเป็นเครื่องคุ้มกันบุรุษ
ความไม่ประมาทอันสูงสุดเป็นเครื่องคุ้มกันพระเจ้าอยู่หัว
การใช้ทรัพย์แต่พอตัวเป็นเครื่องคุ้มกันทรัพย์
แต่หญิงถ่อยไม่มีอะไรคุ้มกันเลย.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen