๓๙๗. คนมีปัญญาย่อมตั้งตัวได้
อปฺปเกนปิ* เมธาวี, ปาภเตน วิจกฺขโณ;
สมุฎฺฐาเปติ อตฺตานํ, อณุํ อคฺคึว* สนฺธมํ.
บุคคลผู้มีปัญญาเฉลียวฉลาด
ย่อมตั้งตนไว้ด้วยต้นทุนแม้น้อย
ดุจคนก่อไฟน้อยๆ ให้เป็นกองใหญ่ ฉะนั้น.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๙๗, กวิทัปปณนีติ ๑๖, นรทักขทีปนี ๕๐, ขุ. ชา. ๒๗/๔ จูฬกเสฏฐิชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อปฺปเกนปิ = อปฺปเกน+อปิ (อันน้อย+แม้, แม้น้อย) อปฺปก+นา = อปฺปเกน, * เดิมเป็น อปฺปเกนาปิ ได้แก้เป็น อปฺปเกนปิ เพื่อให้ตรงตามพระบาฬีชาดกและธัมมปทัฏฐกถา.
เมธาวี (ผู้มีปัญญา, นักปราชญ์) เมธา+วี ปัจจัจในตทัสสัตถิตัทธิต > เมธาวี+สิ วิ. เมธา อสฺส อตฺถีติ เมธาวี.
ปาภเตน, ปาฏเตน (บรรณาการ, ของขวัญ, ราคา, ทุน) ปาภต+นา นป.
วิจกฺขโณ (ผู้คิดไตร่ตรอง, ผู้มีปัญญาเห็นประจักษ์) วิจกฺขณ+สิ
สมุฎฺฐาเปติ (ให้ตั้งไว้ด้วยดี, ให้ดำรงมั่น) สํ+อุ+√ฐา+ณาเป+ติ ภูวาทิ. เหตุกัตตุ.
อตฺตานํ (ตน, ตัวเอง) อตฺต+นํ
อณุํ (ละเอียด, เล็กน้อย) อณุ+อํ, * เดิมเป็น อนุมคฺคิว ได้แก้เป็น อณุํ อคฺคึว ตามพระบาฬี เห็นว่าสมควรกว่า.
อคฺคึว = อคฺคึ+อิว (ซึ่งไฟ+เพียงดัง, ดุจ) อคฺคิ+อํ = อคฺคึ ป., ส่วน อิว เป็นนิบาตบอกอุปมา
สนฺธมํ, สนฺธมนฺโต (เป่าอยู่, ก่ออยู่) สํ+√ธม+อ+อนฺต > สนฺธมนฺต+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ปราชญ์มีเมธา พิจารณาถี่ถ้วน ย่อมตั้งตัวได้
ด้วยทุนทรัพย์แม้น้อย ดั่งก่อไฟทีละน้อยให้ลุก
โพลง.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
นักปราชญ์มีเมธา พิจารณาถี่ถ้วย
ย่อมตั้งตัวได้ด้วยทุนทรัพย์เพียงเล็กน้อย
เหมือนก่อไฟกองน้อยเป็นกองใหญ่ฉะนั้น.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen