๓๗๔. ชาวนาไม่เคยอดข้าว
ทุพฺภิกฺโข กสิโน นตฺถิ, สนฺตานํ นตฺถิ ปาปโก;
มูคสฺส* กลโห นตฺถิ, นตฺถิ ชาครโต ภยํ.
การอดข้าวย่อมไม่มีแก่คนทำนา
บาปชั่วร้ายย่อมไม่มีแก่สัตบุรุษทั้งหลาย
การทะเลาะโต้เถียงไม่มีแก่คนใบ้
ภัยน่ากลัวไม่มีแก่ผู้ตื่นอยู่เสมอ.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๗๔)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ทุพฺภิกฺโข (ทุพภิกขภัย, ข้าวยากหมากแพง, ขาดแคลนข้าว) ทุ+ภิกฺขา > ทุพฺภิกฺข+สิ
กสิโน (คนทำการไถ, ชาวนา) กสิ, กสี+ส
นตฺถิ (ย่อมมี หามิได้, ไม่มี) น+อตฺถิ
สนฺตานํ (ผู้สงบ, สัตบุรุษ ท.) สนฺต+นํ
ปาปโก (บาป, ความชั่ว) ปาปก+สิ
มูคสฺส (ใบ้, คนใบ้) มูค+ส, *เดิมเป็น มุคสฺส แก้เป็น มูคสฺส, มูค แปลว่า ใบ้, ถ้า มุค ? แปลไม่ออก.
กลโห (การทะเลาะ, ขัดแย้ง) กลห+สิ
ชาครโต (ผู้ตื่นอยู่, ผู้ความเพียรอยู่) ชาครนฺต+ส
ภยํ (ภัย, สิ่งน่ากลัว) ภย+สิ
________________
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
การอดข้าวย่อมไม่มีแก่ชาวนา
การหยาบช้าย่อมไม่มีแก่ท่านผู้สงบ
การทะเลาะย่อมไม่มีแก่คนใบ้
ภัยร้ายไม่มีแก่ผู้ตื่นอยู่.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ชาวนาไม่มีเรื่องอดข้าว
ท่านผู้สงบไม่มีเรื่องชั่ว
คนใบ้จะทะเลาะกับใครได้
คนตื่นอยู่ก็ไม่มีภัยร้ายแรงได้.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen