Dienstag, 5. Dezember 2023

๓๗๔. ชาวนาไม่เคยอดข้าว

๓๗๔. ชาวนาไม่เคยอดข้าว


ทุพฺภิกฺโข กสิโน นตฺถิ, สนฺตานํ นตฺถิ ปาปโก;

มูคสฺส* กลโห นตฺถิ, นตฺถิ ชาครโต ภยํ. 


การอดข้าวย่อมไม่มีแก่คนทำนา

บาปชั่วร้ายย่อมไม่มีแก่สัตบุรุษทั้งหลาย

การทะเลาะโต้เถียงไม่มีแก่คนใบ้

ภัยน่ากลัวไม่มีแก่ผู้ตื่นอยู่เสมอ.


(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๗๔)


--


ศัพท์น่ารู้ : 


ทุพฺภิกฺโข (ทุพภิกขภัย, ข้าวยากหมากแพง, ขาดแคลนข้าว) ทุ+ภิกฺขา > ทุพฺภิกฺข+สิ

กสิโน (คนทำการไถ, ชาวนา) กสิ, กสี+

นตฺถิ (ย่อมมี หามิได้, ไม่มี) +อตฺถิ

สนฺตานํ (ผู้สงบ,​ สัตบุรุษ .) สนฺต+นํ

ปาปโก (บาป, ความชั่ว) ปาปก+สิ

มูคสฺส (ใบ้, คนใบ้) มูค+, *เดิมเป็น มุคสฺส แก้เป็น มูคสฺส, มูค แปลว่า ใบ้, ถ้า มุค ? แปลไม่ออก.

กลโห (การทะเลาะ, ขัดแย้ง) กลห+สิ

ชาครโต (ผู้ตื่นอยู่, ผู้ความเพียรอยู่) ชาครนฺต+

ภยํ (ภัย, สิ่งน่ากลัว) ภย+สิ



________________


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้


การอดข้าวย่อมไม่มีแก่ชาวนา 

การหยาบช้าย่อมไม่มีแก่ท่านผู้สงบ 

การทะเลาะย่อมไม่มีแก่คนใบ้ 

ภัยร้ายไม่มีแก่ผู้ตื่นอยู่.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


ชาวนาไม่มีเรื่องอดข้าว

ท่านผู้สงบไม่มีเรื่องชั่ว

คนใบ้จะทะเลาะกับใครได้

คนตื่นอยู่ก็ไม่มีภัยร้ายแรงได้.


--


 

Keine Kommentare: