๔๐๑. เจริญได้เพราะคุณธรรม
หีนชจฺโจปิ* เจ โหติ, อุฎฺฐาตา ธิติมา* นโร;
อาจารสีลสมฺปนฺโน*, นิเส อคฺคิว ภาสติ.
ผิว่า คนแม้มีชาติตระกูลต่ำไซร์
แต่ถ้าเขาเป็นคนขยัน มีปัญญา
ถึงพร้อมด้วยอาจาระและศีล
ย่อมรุ่งเรืองได้ ดุจไฟในยามมืดค่ำฉะนั้น.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๔๐๑, นรทักขทีปนี ๔๐)
--
ศัพท์น่ารู้ :
หีนชจฺโจปิ (แม้เกิดมาต่ำ, เกิดในตระกูลเลว) หีนชจฺโจ+อปิ, * เดิมเป็น หีนจชฺโชปิ ได้แก้ใหม่เป็น หีนชจฺโจปิ ตามในคัมภีร์นรทักขทีปนี ซึ่งเป็นคำที่ถูกต้อง. หีน+ชาติ > หีนชาติ+สิ = หีนชจฺโจ, แปลง สิ เป็น โอ, อิ ที่ ติ เป็น ย, ตฺย เป็น จ, ซ้อน จฺ, รัสสะ อา เป็น อ. วิ. หีนา ชาติ อสฺสาติ หีนชจฺโจ, ชโน. ฉัฏฐีตัปปุริสสมาส
เจ (ถ้าว่า, หากว่า) นิบาต
โหติ (ย่อมเป็น) √หู+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
อุฎฺฐาตา (ผู้ลุกขึ้น, คนขยัน) อุฏฺฐาตุ+สิ
ธิติมา (คนมีปัญญา, มีความเพียร) ธิติมนฺตุ+สิ * เดิมเป็น ธีติมา แก้เป็น ธิติมา
นโร (คน, ชน, นรชน) นร+สิ
อาจารสีลสมฺปนฺโน (ผู้ถึงพร้อมด้วยอาจาระและศีล)อาจาร+สีล > อาจารสีล+สมฺปนฺน > อาจารสีลสมฺปนฺน+สิ, * เดิมเป็น สีลอาจารสมฺปนฺโน แก้เป็น อาจารสีลสมฺปนฺโน ตามในนรทักขทีปนี เห็นว่าสมควรกว่า.
นิเส (ความมืด, ยามกลางคืน) นิส+สฺมึ, นิสา อิต. แปลว่า กลางคืน.
อคฺคิว, อคฺคีว (ดุจไฟ, เหมือนไฟ) อคฺคิ+อิว ในนรทักขทีปนี เป็น อคฺคีว.
ภาสติ (ส่องแสง, สว่าง, กล่าว) √ภาส+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
ในคัมภีร์นรทักขทีปนี คาถา ๔๐ มีข้อความค่อนข้างชัดเจน ดังนี้.
หีนชจฺโจปิ เจ โหติ, อุฏฺฐาตา ธิติมา นโร;
อาจารสีลสมฺปนฺโน, นิเส อคฺคีว ภาสติฯ
ผิว่า บุคคลแม้จะมีชาติต่ำไซร์
แต่เขาเป็นคนขยัน มีปัญญา
มีมารยาทถึงพร้อมด้วยศีลแล้ว
ย่อมรุ่งเรืองได้ ดุจไฟย่อมสว่างในที่มืดฉะนั้น.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
คนแม้มีชาติต่ำ หากมีความพยายาม มีปัญญา
ถึงพร้อมด้วยศีลแลมารยาท ย่อมจะรุ่งเรืองได้
ปานดั่งไฟในที่มืด.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นคน ถึงกำเนิดจะต่ำต้อย
แต่มีความขยันหมั่นเพียร
เล่าเรียนศึกษามีวิชาความรู้ดี
มีศีลาจารวัตรเสงี่ยมงาม
ก็รุ่งโรจน์ได้ เหมือนไฟไหม้ในที่มืดฉะนั้น.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen