๒๑. พ่อแม่ที่เป็นศัตรูของลูก
มาตา สตฺรุรุ ปิตา จ, พาลกาเล น สิกฺขิตา;
น โสภติ สภามชฺเฌ, หํสมชฺเฌ พโก ยถา.
มารดาและบิดา ชื่อว่า เป็นศัตรู,
เพราะไม่ให้บุตรได้ศึกษาในเวลาเยาว์วัย;
บุตรย่อมไม่สง่างามในท่ามกลางที่ประชุมชน,
ดุจนกกระยางอยู่ท่ามกลางฝูงหงษ์ ฉะนั้น.
(ธรรมนีติ สิปปกถา ๒๑, โลกนีติ ๑๘, กวิทัปปณนีติ ๖๔, จาณักยนีติ ๙)
--
ศัพท์น่ารู้ :
มาตา (มารดา, แม่) มาตุ+สิ, วิ. ธมฺเมน ปุตฺตํ มาเนตีติ มาตา (ผู้ย่อมบูชาบุตรโดยธรรม ชื่อว่า มารดา, แม่) มาน-ปูชายํ+ราตุ ปัจจัย (รู ๕๗๖).
สตฺรุรุ น่าจะเป็น สตฺรุ = สตฺตุ (ศัตรู, อมิตร) สตฺรุ+สิ. ในโลกนีติเป็น มาตา เวรี ปิตา สตฺรุ, ส่วนในกวิทัปปณนีติ เป็น มาตา สตฺตุ ปิตา เวรี,
ปิตา (บิดา, พ่อ) ปิตุ+สิ, วิ. ปุตฺตํ ปาตีติ ปิตา (ผู้รักษาบุตร ชื่อว่า บิดา, พ่อ) ปา-รกฺขเณ+ริตุ ปัจจัย (รู ๕๗๕).
พาลกาเล (ให้เวลายังเป็นเด็ก, ตอนที่ตัวยังเล็ก) พาล+กาล > พาลกาล+สฺมึ
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
สิกฺขิตา (ศึกษาแล้ว, ให้ศึกษาแล้ว) √สิกฺข+อิ+ต > สิกฺขิต+โย, (ศัพท์นี้เดิมต้นฉบับเป็น สิกฺขิต ไม่บ่งว่าเป็นวิภัตติฝ่ายเอกพจน์หรือพหูพจน์ ผู้แปลเลยเติมให้เป็น สิกฺขิตา เหมือนในโลกนีติ)
โสภติ (งาม, สวย, สง่า, รุ่งเรือง) √สุภ-ทิตฺติยํ+อ+ติ, ภูวาทิ. กัตตุ.
สภามชฺเฌ (ท่ามกลางสภา,-ประชุม) สภา+มชฺฌ > สภามชฺฌ+สฺมึ
หํสมชฺเฌ (ท่ามกลางหมู่หงษ์) หํส+มชฺฌ > หํสมชฺฌ+สฺมึ
พโก (นกยาง) พก+สิ
ยถา (เหมือน) เป็นนิบาติบอกอุปมา
ส่วนในโลกนีติ (โลกนีติ ๑๘) มีข้อความต่างกันบ้าง ดังนี้
มาตา เวรี ปิตา สตฺรุ,
เกน พาเล น สิกฺขิตา;
สภามชฺเฌ น โสภนฺติ,
หํสมชฺเฌ พโก ยถาฯ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
มารดาและบิดาได้ชื่อว่าเป็นศัตรู
เพราะเหตุที่ไม่ให้บุตรศึกษาแต่ในกาลเล็ก ๆ
บุตรนั้นไม่สง่าผ่าเผยในกลางประชุม
เสมือนนกยางเข้าฝูงหงส์.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...
แม่กลายเป็นไพรี พ่อกลายเป็นศัตรู
เพราะไม่ให้ลูกเล่าเรียนแต่ยังเด็ก ๆ
ลูกจึงไม่สง่าผ่าเผยในที่ประชุม
เหมือนนกยางในฝูงหงส์ ฉะนั้น.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen