๓๔. พระราชากับนักปราชญ์
ภูปาโล ปณฺฑิโต นิจฺจํ, เนว ตุลฺโย กุทาจนํ;
สเทเส ปูชิโต ราชา, พุโธ สพฺพตฺถ ปูชิโต.
พระเจ้าแผ่นดิน กับ นักปราชญ์,
เป็นผู้มีความเสมอกันเป็นนิจทุกเมื่อ หามิได้;
พระราชา คนบูชาเฉพาะในประเทศของตน,
ส่วนนักปราชญ์ คนบูชากันในที่ทั้งปวง.
(ธรรมนีติ ปัญญากถา ๓๔, มหารหนีติ ๑๘, กวิทัปปณนีติ ๕๐, จาณักยนีติปาฬิ ๓)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ภูปาโล (ผู้รักษาแผ่นดิน, พระเจ้าแผ่นดิน, พระราชา) ภู+ปาล > ภูปาล+สิ วิ. ภุํ ปฐวึ ปาเลตีติ ภูปาโล (ภูปาละ คือ ผู้รักษาแผ่นดิน)
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, นักปราชญ์, ผู้มีปัญญา) ปณฺฑิต+สิ
นิจฺจํ (แน่นอน, เที่ยงแท้) นิจฺจ+อํ
เนว ตัดบทเป็น น+เอว (ไม่นั่นเทียว) นิบาตบท
ตุลฺโย (เป็นผู้เสมอกัน, เท่าเทียมกัน) ตุลฺย+สิ, มาจาก ตุลฺยํ (ความเสมอกัน, ความสมดุล, ความตรง, ตุล เป็นว่า ตาชั่ง) วิ. ตุลสฺส ภาโว ตุลฺยํ, วิ. นตฺถิ อสฺส ตุลฺยนฺติ ตุลฺโย (ความเป็นแห่งความเสมอกัน ชือว่า ตุลฺยะ, ผู้ไม่มีความเป็นผู้เสมอ ชื่อว่า ตุลฺยะ ) มาจาก ตุล+ณฺย เป็นภาวตัทธิต วิเคราะห์หลังเป็นสมาส
กุทาจนํ (แม้ในกาลบางคราว, ในกาลไหนๆ) กึ+ทาจนํ ปัจจัย ในอรรถกาลสัตตมี § กึสพฺพญฺเญกกุหิ ทาทาจนํ. (รู ๒๗๖) แปลง กึ เป็น กุ ด้วย จ ศัพท์ใน § กุ กึหํสุ จ. (รู ๒๗๒)
สเทเส (ในประประเทศ, ในแว่นแคว้นของตน) สเทส+สฺมึ
ปูชิโต (ถูกบูชาแล้ว) ปูช+อิ+ต > ปูชิต+สิ
ราชา (พระราชา, พระเจ้าแผ่นดิน) ราช+สิ
พุโธ (ผู้รู้, นักปราชญ์, ผู้มีปัญญา) พุธ+สิ
สพฺพตฺถ (ในที่ทั้งปวง, ทุกหนทุกแห่ง) สพฺพ+ถ ปัจจัยในอรรถสัตตมีวิภัตติ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พระเจ้าแผ่นดินกับบัณฑิต หาเท่า
เทียมกันเป็นนิตย์ในกาลทุกเมื่อไม่
พระเจ้าแผ่นดิน คนบูชาแต่ในประเทศ
ของพระองค์ บัณฑิตคนบูชาในที่ทุกสถาน.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...
พระเจ้าแผ่นดิน กับ นักปราชญ์
หาเท่าเทียมกันตลอดไปทุกเมื่อไม่
พระเจ้าแผ่นดิน คนบูชาแต่ในประเทศของตน
แต่นักปราชญ์คนบูชากันทั่วทุกสถาน.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen