๓๕. คำชมที่ควรชัง
ปณฺฑิตสฺส ปสํสาย, ทณฺโฑ พาเลน ทิยฺยเต;
ปณฺฑิโต ปณฺฑิเตเนว, วณฺณิโตว สุวณฺณิโต.
คนพาลย่อมให้โทษแก่บัณฑิต
ด้วยการสรรเสริญเยินยอ
บัณฑิตยกย่องบัณฑิตเท่านั้น
จึงชื่อว่าเป็นการสรรเสริญโดยชอบ.
(ธรรมนีติ ปัญญากถา ๓๕, โลกนีติ ๗๗, มหารหนีติ ๑๖, กวิทัปปณนีติ ๔๘)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ปณฺฑิตสฺส (แก่บัณฑิต) ป. ปณฺฑิต+ส
ปสํสาย (ในเพราะการสรรเสริญ, ยกย่อง, ชมเชย) อิต. ปสํสา+สฺมึ แปลง สฺมึ เป็น อาย § ฆโต นาทีนํ. (รู ๑๗๙)
ทณฺโฑ (ทัณฑ์, อาชญา, โทษ, ท่อนไม้) ทณฺฑ+สิ
พาเลน (อันคนพาล) พาล+นา
ทิยฺยเต, ทียฺยเต (อันเขาย่อมให้, ย่อมถูกให้) √ทา+ย+เต ในเพราะ ย ปัจจัจให้แปลงสระที่สุดธาตุเป็น อี § ยมฺหิ ทาธามาฐาหาปามหมถาทีนมี. (รู ๔๙๓).
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, นักปราชญ์, ผู้ฉลาด) ปณฺฑิต+สิ
ปณฺฑิเตเนว ตัดบทว่า ปณฺฑิเตน+เอว (อันบัณฑิตนั่นเทียว) ปณฺฑิต+นา, เอว เป็นนิบาตกำหนด, ตัดสิน, จำกัดความ (อวธารณ).
วณฺณิโตว ตัดบทว่า วณฺณิโต+เอว (ถูกสรรเสริญ, ถูกชมเชยนั่นเทียว) √วณฺณ+อิ+ต > วณฺณิต+สิ, เอว เป็นนิบาตบท
สุวณฺณิโต (ผู้ถูกสรรเสริญด้วยดี, ได้รับการสรรเสริญ) สุ+√วณฺณ+อิ+ต > สุวณฺณิต+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
คนพาลชื่อว่าให้อาชญา แก่บัณฑิตด้วย
การยกยอ บัณฑิตต่อบัณฑิตด้วยกัน
สรรเสริญก็เป็นอันสรรเสริญด้วยดี.
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...
คนพาลชื่อว่าให้อาชญาบัณฑิตด้วยยกยอ
บัณฑิตต่อบัณฑิตด้วยกันสรรเสริญกัน
จึงชื่อว่าเป็นอันสรรเสริญด้วยดี.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen