๑๕๘. หญิงผู้ประเสริฐ
สุตฺโต มาตาว โภเชสิ, ภรเณสุ จ ธาติโย;
กมฺเมสุ สกปนฺติ จ, กตกมฺเมสุ ธาติ นํ.
หญิงใด เวลากินเหมือนแม่ให้สามีกินก่อน,
เวลาเลี้ยงดู เป็นดุจแม่นมทั้งหลาย
ในเวลาทำกิจช่วยคิดดุจงานของตน
เมื่อทำกิจเสร็จแล้ว ช่วยดูแลรักษาไว้.
(ธรรมนีติ อิตถีกถา ๑๕๘)
--
ศัพท์น่ารู้ :
สุตฺโต (เส้นด้าย, หลับแล้ว) แต่ในที่นี้น่าจะเป็น ภุตฺเต แปลว่า ขณะบริโภค, ในเวลาที่บริโภค. น่าจะสมควรกว่า. ในฉบับแปลราช-ธรรม-โลกนีติ เป็น ภุตฺโต (บริโภคแล้ว, กินแล้ว)
มาตาว (ดุจมารดา, เหมือนแม่) มาตา+อิว ในฉบับแปลราช-ธรรม-โลกนีติ ท่านแยกเป็น มา ตาว.
โภเชสิ (ให้กินแล้ว,ให้บริโภคแล้ว) ภุช+เณ+ส อาคม+อี ที่ถูกควรเป็น โภเชติ (ย่อมให้กิน, ให้บริโภคอยู่) ภุช+เณ+ติ รุธาทิคณะ เหตุกัตตุวาจก
ภรเณสุ (การเลี้ยงดู, แบกหาม) ภรณ+สุ,
จ (ด้วย, และ) นิบาต
ธาติโย (แม่นม, แม่เลี้ยง ท.) ธาติ+โย
กมฺเมสุ (ในการงาน ท.) กมฺม+สุ
สกปนฺติ (ถ่องแถว-, แนวเส้น-, ระเบียบของตน, -ด้วยตนเอง) สก (ตนเอง) +ปนฺติ (ถ่องแถว) > สกปนฺติ+สิ = สกปนฺติ (ความเป็นระเบียบด้วยตนเอง, ความมีระเบียบดุจงานของตน) บาทคาถานี้ ในฉบับแปลราช-ธรรม-โลกนีติ เป็น กมฺเมสุ สกมนฺตี จ, ผู้มีความคิดเป็นของตนในการงาน ท.
กตกมฺเมสุ (ในการงานที่ทำแล้ว ท.) กต+กมฺม > กตกมฺม+สุ
ธาติ (ทรงไว้) ธา+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
นํ (นั้น) ต+อํ สัพพนาม.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
นางสาวใดเมื่อจะบริโภคก็ไม่บริโภคก่อน ในเวลา
เลี้ยงก็เป็นเหมือนแม่ ในเวลาทำกิจก็คิดเสมือน
ของ ๆ ตน เมื่อทำกิจการแล้วก็รักษากิจนั้นมิให้
เสื่อมหาย.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...
นางใด เมื่อจะกินก็ไม่กินก่อน
เวลาเลี้ยงก็เหมือนแม่นม
เวลาทำกิจก็คิดทำเหมือนของ ๆ ตน
เมื่อนทำเสร็จแล้ว ก็รักษากิจนั้นมิให้เสื่อมคลาย.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen