๒๔๐. ทำดีเสมอตัวทำมั่วถูกด่า
น คณสฺสคฺคโต* คจฺเฉ, สิทฺเธ กมฺเม สมํ ผลํ;
กมฺมวิปฺปตฺติ เจ โหติ, ผรุสํ ตสฺส ภาสเย.
ไม่ควรรับงานเป็นหัวหน้าคณะ
เมื่อการงานเสร็จก็มีผลเท่าเดิม
ถ้าว่าการงานเกิดผิดพลาดแล้วไซร์
คนเป็นหัวหน้านั้นต้องโดนด่ายับ.
(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๔๐, มหารหนีติ ๑๘๑)
--
ศัพท์น่ารู้ :
น (ไม่,หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
คณสฺสคฺคโต ตัดบทเป็น คณสฺส+อคฺคโต, (โดยเป็นยอดแห่งคณะ, เป็นหัวหน้าคณะ) คณ+ส = คณสฺส (แห่งคณะ), อคฺค+โต = อคฺคโต (โดยความเป็นยอด, เป็นหัวหน้า), หมายเหตุ * ศัพท์นี้เดิมเป็น คณสฺสคฺคโถ ได้แก้ใหม่เป็น คณสฺสคฺคโต ตามนัยมหารหนีติ น่าจะถูกต้องกว่า
คจฺเฉ (ไป, ถึง, ลุ, ประสบ) คมุ+อ+เอยฺย
สิทฺเธ (สำเร็จแล้ว) สิทฺธ+สฺมี
กมฺเม (กรรม, การงาน) กมฺม+สฺมึ
สมํ (เสมอ, สม) สม+สิ
ผลํ (ผล) ผล+สิ
กมฺมวิปฺปตฺติ (ความวิบัติแห่งการงาน, การงานวิบัติ) กมฺม+วิปฺปตฺติ > กมฺมวิปฺปตฺติ+สิ
เจ (ถ้าว่า, หากว่า, ผิว่า) นิบาตอรรถตั้งความสงสัย
โหติ (ย่อมมี, ย่อมเป็น) √หู+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
ผรุสํ (หยาบคาย) ผรุส+อํ
ตสฺส (แก่ผู้นั้น, แก่เขา) ต+ส สัพพนาม
ภาสเย (พึงกล่าว, เผยคำ) √ภาส+ณย+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ.
ส่วนในมหารหนีติ บาทคาถาสุดท้าย เป็น มุขโร ตตฺร หญฺญเต (คนปากกล้าย่อมประจานในเรื่องนั้น)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
สูเจ้าไม่พึงดำเนินกิจโดยเป็นหัวหน้าหมู่ เมื่อการ
งานสำเร็จ ผลย่อมมีเท่ากัน หากว่ากรรมวิบัติไป
ผู้ที่ขันเป็นหัวหน้าจะต้องประลัยลงในที่นั้น.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ไม่ควรขันอาสาเป็นหัวหน้าหมู่
เมื่อกิจธุระสำเร็จก็มีผลเท่ากัน
ถ้าว่ากรรมวิบัติมีขึ้น
คนที่เป็นหัวหน้านั่นแหละ
จะต้องประสบความประลัยในที่นั้น.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen