๒๔๑. ดื่มนมยามราตรี
พาลกฺโกเปตธูโม จ, วุฏฺฐิตฺถิ ปลฺลโลทกํ;
อายุกฺขยกรํ นิจฺจํ, รตฺโต จ ทธิโภชนํ.
ตะวันทอแสงอ่อนยังทำให้หมอกจาง
ฝนตกที่ละน้อย ยังทำให้เต็มสระ
การบริโภคนมส้มในกลางคืน
เป็นประจำ อาจทำให้สิ้นอายุได้.
(ธรรมนีติ อกตคาถา ๒๔๑, มหารหนีติ ๒๑๘)
--
ศัพท์น่ารู้ :
พาลกฺโกเปตธูโม ตัดบทเป็น พาลกฺโก+อเปตธูโม, พาลกฺโก (ตะวันมีแสงอ่อน) พาล (อ่อน) + อกฺก (พระอาทิตย์, ต้นรัก) > พาลกฺก+สิ = พาลกฺโก, อเปตธูโม (มีควันไปปราศแล้ว, ปราศจากควันไฟ) อเปต (ปราศจาก) + ธูม (ควันไฟ, หมอก) > อเปตธูม+สิ = อเปตธูโม.
จ (และ, ด้วย) นิบาตบท
วุฏฺฐิตฺถิ (ฝน มีอยู่) วุฏฺฐิ (ฝน+) อตฺถิ (มีอยู่, ย่อมมี) ศัพท์นี้เดิมเป็น วุฑฺฒิตฺถิ (มีความเจริญ, มีเพิ่มขึ้น) ตัดบทเป็น วุฑฺฒิ (เจริญ, เพิ่ม, ขยาย) + อตฺถิ (ย่อมมี,มีอยู่) ได้แก้ใหม่เป็น วุฏฺฐิตฺถิ ตามฉบับ โลกนีติไตรพากย์ และ ราชนีติ ธรรมนีติ ซึ่งถือว่าน่าจะถูกต้องกว่า.
ปลฺลโลทกํ (น้ำในสระน้อย) ปลฺลล (สระน้อย, ทะเลสาบน้อย) +อุทก (น้ำ) > ปลฺลโลทก+สิ
อายุกฺขยกรํ (ทำให้สิ้นอายุ) อายุ (อายุ) +ขย (สิ้น) +กร (กระทำ) > อายุกฺขยกร+สิ
นิจฺจํ (เป็นนิจ, แน่นอน) นิบาต
รตฺโต (แดง, โลหิต, เลือด, ย้อมแล้ว) รตฺต+สิ, อนึ่ง รตฺโต แปลว่า ในราตรี, ในกลางคืน ก็ได้ สำเร็จรูปมาจาก รตฺติ+สฺมี แปลง สฺมี เป็น อํ, โอ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า อาทิโต โอ จ. (รู ๑๘๖) ฉะนั้นในที่นี้ ขอแปลศัพท์นี้ว่า ในเวลากลางคืน, ยามค่ำคืน, ช่วงราตรี.
จ (และ, ด้วย) นิบาตบท
ทธิโภชนํ (อาหารคือนมส้ม, การบริโภคนมส้ม) ทธิ (นมส้ม, นมเปรี้ยว) +โภชน (การบริโภค, อาหาร) > ทธิโภชน+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
อันตะวันแสงอ่อนยังปราศจากควัน อันเมล็ดฝน
ยังมีน้ำฝนเป็นตะกอน อันคนมีสัญจรโรค บริโภค
โภชนะเจือนมส้ม ก็ทำความสิ้นไปแห่งชีวิตเป็นนิจแล.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
พระอาทิตย์แสงอ่อนปราศจากควัน
เม็ดฝนยังมีน้ำเป็นตะกอน
คนสัญจรโรคบริโภคโภชนะเจือนมส้ม
ก็ทำความสิ้นไปแห่งชีวิตเป็นนิตย์แล.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen