๒๔๒. ไม่ควรไว้วางใจ ๗
อิตฺถีนํ ทุชฺชนานญฺจ, วิสาโส โนปปชฺชเต;
วิเส สิงฺคิมฺหิ นทิยํ, โรเค ราชกุลมฺหิ จ.
๗ อย่างที่ไม่ควรไว้วางใจ คือ
พวกผู้หญิง ๑ พวกคนชั่ว ๑
ยาพิษ ๑ สัตว์มีเขา ๑ แม่น้ำ ๑
โรค ๑ และราชตระกูล ๑.
(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๔๒, มหารหนีติ ๒๐๕, นรทักขทีปนี ๑๖๐)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อิตฺถีนํ (แก่หญิง, สตรี ท.) อิตฺถี+นํ
ทุชฺชนานญฺจ ตัดบทเป็น ทุชฺชนานํ+จ (แก่คนพาล, คนชั่ว ท.+ ด้วย, และ) ทุ+ชน > ทุชฺชน+นํ
วิสาโส (ความคุ้นเคย, ความสนิทสนม, วิสาสะ) วิสาส+สิ, ในนรทักขทีปนี เป็น วิสฺสาโส
โนปปชฺชเต ตัดบทเป็น น+อุปปชฺชเต (ย่อมไม่เกิดขึ้น, อุบัติขึ้น หามิได้) อุป+√ปท+ย+เต ทิวาทิ. กัตตุ.
วิเส (ในยาพิษ) วิส+สฺมึ
สิงฺคิมฺหิ (ในสัตว์มีเขา) สิงฺคี+สฺมึ (ศัพท์นี้ต้นฉบับเดิมเป็น สิคมฺหิ ได้แก้เป็น สิงฺคิมฺหิ)
นทิยํ (ในแม่น้ำ) นที+สฺมึ อิต.
โรเค (ในโรค) โรค+สฺมึ
ราชกุลมฺหิ (ในราชตระกูล) ราช+กุล > ราชกุล+สฺมึ
จ (ด้วย, และ) นิบาต
ส่วนในมหารหนีติ คาถา ๒๐๕ ท่านประกอบวิภัตติเป็นจตุตถีวิภัตติทุกศัพท์ไป ดังปรากฏดังนี้
อิตฺถีนํ ทุชฺชนานญฺจ, วิสาโส โนปปชฺชเต;
วีสสฺส สิงฺคิโน โรค-, นทีราชกุลสฺส จฯ
อย่าวิสาสะแก่สตรีและคนชั่วทั้งหลาย
อย่าไว้วางใจแก่ยาพิษ สัตว์มีเขา
ความเจ็บป่วย แม่น้ำและราชตระกูล.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
อันเหล่าหญิงแลทุรชน สูเจ้าอย่าปะปนให้สนิทนัก
เพราะการทำเช่นนั้นปานดั่งปะปนด้วยยาพิษ แลสัตว์
มีเขา แลแม่น้ำ โรค แลสกุลแห่งพญา ฯ
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เหล่าหญิงและทุรชน สูเจ้าอย่าปะปนให้สนิทนัก
เพราะการปะปนกับคนเหล่านั้น เป็นดังปะปน
กับยาพิษ สัตว์มีเขา แม่น้ำ และสกุลท้าวพระยา.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen