Donnerstag, 20. Juli 2023

๒๔๒. ไม่ควรไว้วางใจ ๗


 ๒๔๒. ไม่ควรไว้วางใจ


อิตฺถีนํ ทุชฺชนานญฺจ, วิสาโส โนปปชฺชเต;

วิเส สิงฺคิมฺหิ นทิยํ, โรเค ราชกุลมฺหิ .


อย่างที่ไม่ควรไว้วางใจ คือ

พวกผู้หญิง   พวกคนชั่ว  

ยาพิษ สัตว์มีเขา แม่น้ำ  

โรค และราชตระกูล .


(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๔๒, มหารหนีติ ๒๐๕, นรทักขทีปนี ๑๖๐)


--


ศัพท์น่ารู้ :


อิตฺถีนํ (แก่หญิง, สตรี .) อิตฺถี+นํ 

ทุชฺชนานญฺจ ตัดบทเป็น ทุชฺชนานํ+ (แก่คนพาล, คนชั่ว .+ ด้วย, และ) ทุ+ชน > ทุชฺชน+นํ

วิสาโส (ความคุ้นเคย, ความสนิทสนม, วิสาสะ) วิสาส+สิ, ในนรทักขทีปนี เป็น วิสฺสาโส

โนปปชฺชเต ตัดบทเป็น +อุปปชฺชเต (ย่อมไม่เกิดขึ้น, อุบัติขึ้น หามิได้) อุป+√ปท++เต ทิวาทิ. กัตตุ.

วิเส (ในยาพิษ) วิส+สฺมึ

สิงฺคิมฺหิ (ในสัตว์มีเขา) สิงฺคี+สฺมึ (ศัพท์นี้ต้นฉบับเดิมเป็น สิคมฺหิ ได้แก้เป็น สิงฺคิมฺหิ)

นทิยํ (ในแม่น้ำ) นที+สฺมึ อิต.

โรเค (ในโรค) โรค+สฺมึ

ราชกุลมฺหิ (ในราชตระกูล) ราช+กุล > ราชกุล+สฺมึ

(ด้วย, และ) นิบาต



ส่วนในมหารหนีติ คาถา ๒๐๕ ท่านประกอบวิภัตติเป็นจตุตถีวิภัตติทุกศัพท์ไป ดังปรากฏดังนี้


อิตฺถีนํ ทุชฺชนานญฺจ, วิสาโส โนปปชฺชเต;

วีสสฺส สิงฺคิโน โรค-, นทีราชกุลสฺส จฯ


อย่าวิสาสะแก่สตรีและคนชั่วทั้งหลาย

อย่าไว้วางใจแก่ยาพิษ สัตว์มีเขา

ความเจ็บป่วย แม่น้ำและราชตระกูล.


--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้


อันเหล่าหญิงแลทุรชน สูเจ้าอย่าปะปนให้สนิทนัก

เพราะการทำเช่นนั้นปานดั่งปะปนด้วยยาพิษ แลสัตว์

มีเขา แลแม่น้ำ โรค แลสกุลแห่งพญา


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


เหล่าหญิงและทุรชน สูเจ้าอย่าปะปนให้สนิทนัก

เพราะการปะปนกับคนเหล่านั้น เป็นดังปะปน

กับยาพิษ สัตว์มีเขา แม่น้ำ และสกุลท้าวพระยา.


--

Keine Kommentare: