๒๔๓. ประตูแห่งมฤตยู
อยุตฺตกมฺมารภนํ วิโรโธ,
สงฺฆสฺส ยุทฺธญฺจ มหาพเลหิ;
วิสาสกมฺมํ ปมทาสุ นิจฺจํ,
ทฺวารานิ มจฺจุสฺส วทนฺติ วิทฺวา.
การปรารภการงานที่ไม่สมควร ๑
การทำร้ายหมู่คณะ ๑
การรบกับคนมีกำลังมาก ๑
และสนิทสนมในเหล่าสตรีเป็นนิจ ๑
เหล่านี้ผู้รู้กล่าวว่าเป็นประตูแห่งมฤตยู.
(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๔๓, มหารหนีติ ๒๐๗)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อยุตฺตกมฺมารภนํ (การปรารภกรรมที่ไม่สมควร) อยุตฺต (ไม่สมควร, ไม่เหมาะสม) + กมฺม (กรรม, งาน) > อยุตฺตกมฺม+อารภนํ (ปรารภ, ริเริ่ม) > อยุตฺตกมฺมารภน+สิ
วิโรโธ (ความพิโรธ, ความทำร้าย) วิโรธ+สิ
สงฺฆสฺส (แห่งหมู่, สงฆ์) สงฺฆ+ส
ยุทฺธญฺจ ตัดบทเป็น ยุทฺธํ+จ (และการสู้รบ, การต่อสู้)
มหาพเลหิ (ด้วยเหล่าผู้มีกำลังมาก, มีพลมาก ท.) มหนฺต > มหา+พล > มหาพล+หิ
วิสาสกมฺมํ (กรรมคือความคุ้นเคย, -การสนิทสนม, -การวิสาสะ) วิสาส+กมฺม > วิสาสกมฺมํ, ในมหารหนีติ เป็น วิสฺสาสกมฺมํ
ปมทาสุ (ในผู้หญิง, สตรี ท.) ปมทา+สุ ในมหารหนีติ เป็น ปมาทาสุ
นิจฺจํ (เป็นนิจ, เนืองนิจ) นิบาต
ทฺวารานิ (ประตู, ทางผ่าน, ทวาร ท.) ทฺวาร+นิ
มจฺจุสฺส (ความตาย, มฤตยู) มจฺจุ+ส
วทนฺติ (ย่อมกล่าว, พูด) วท+อ+อนฺติ ภูวาทิ. กัตตุ.
วิทฺวา (นักปราชญ์, ผู้มีปัญญา ท.) วิทฺว+โย ในมหารหนีติ เป็น ปญฺญา แปลเหมือนกัน
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
เริ่มการอันไม่ควรทำ ความแตกร้าวของหมู่ การ
ยงยุทธ์ด้วยพวกมีกำลังใหญ่ หลงไว้ใจในเหล่า
สตรีเป็นนิจ เหล่านี้ผู้รู้ทั้งหลายกล่าวว่า เป็นประตู
แห่งมฤตยู.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เริ่มการงานอันไม่ควรทำ
ความแตกร้าวของหมู่
การรบกับคนมีกำลังมาก
หลงไว้ใจในสตรีเป็นนิตย์
เหล่านี้ผู้รู้ทั้งหลายกล่าวว่า
เป็นประตูแห่งมฤตยู.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen