๒๔๔. สิ่งที่พึงทำและไม่พึงทำ
ถิโย เสเวยฺย นจฺจนฺตํ, สาทุํ* ภุญฺเชยฺย นาหิตํ;
ปูชเย มานเย วุฑฺเฒ, ครุํ มายาย โน ภเช.
อย่าคบพวกผู้หญิงจนเกินพอดี
อย่ากินของอร่อยแต่ไม่มีประโยชน์
ควรบูชาและนับถือคนเฒ่าคนแก่
อย่าคบครูอาจารย์ด้วยมายา.
(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๔๔, มหารหนีติ ๒๑๙)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ถิโย (ผู้หญิง, สตรี ท.) ถี+โย อิต.
เสเวยฺย (เสพ, คบหา) √เสว+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
นจฺจนฺตํ ตัดบทป็น น+อจฺจนฺตํ, น (ไม่, หามิได้), อจฺจนฺตํ (ล่วงเกิน, เกินเวลา, ไร้ขีดจำกัด)
สาทุํ (ดี, อร่อย) สาทุ+อํ, * เดิมเป็น สาทุ แก้เป็น สาทุํ ตามอย่างในมหารหนีติ ถือว่าสมควรกว่า
ภุญฺเชยฺย (บริโภค, รับประทาน, ฉัน) √ภุช+อํ+อ+เอยฺย รุธาทิ. กัตตุ.
นาหิตํ ตัดบทเป็น น+อหิตํ (ไม่+สิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์, ที่ไม่เกื้อกูล)
ปูชเย (บูชา, เคารพ, นับถือ) √ปูช+ณย+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ.
มานเย (นับถือ, นอบน้อม) √มาน+ณย+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ.
วุฑฺเฒ (ผู้เจริญ, ผู้เฒ่า, คนแก่ ท.) วุฑฺฒ+โย ในมหารหนีติ เป็น วุทฺเธ ถูกต้องใช้ได้เหมือนกัน
ครุํ (ผู้หนักแน่น, ครู, อาจารย์) ครุ+อํ
มายาย (ด้วยมายา, เล่ห์กล, หลอกลวง) มายา+นา อิต.
โน (ไม่, หามิได้, หาได้ไม่) นิบาตบอกปฏิเสธ
ภเช (คบ, คบหา) √ภช+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. (หมายเหตุ: ให้อ่านว่า „ ภช ธาตุ + อ ปัจจัย + เอยฺย วิภัตติ ภูวาทิคณะ (หมวดภูธาตุ) กัตตุวาจก)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
อย่าคบหญิงให้เกินส่วนนัก ของดีแต่เสียประโยชน์
สูเจ้าไม่ควรบริโภค พึงบูชาพึงนับถือผู้เฒ่า
อย่าคบครูโดยมายา.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
อย่าคบหญิงให้เกินส่วนนัก
กินของดีไม่แต่ไม่มีประโยชน์
สูเจ้าไม่ควรกินของเช่นนั้นเลย
ควรบูชาควรนับถือผู้เฒ่า
อย่าคบครูโดยมายา.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen