๒๔๖. เทวดาประจำกาย ๕
เทหีติ วจนทฺวารา, เทหฎฺฐา ปญฺจ เทวตา;
สชฺช นิยฺยนฺติ ธิ กิตฺติ, มติ หีริ สิรีปิจ.
ขอให้คำว่า จงให้เถิด จงติดอยู่ที่ริมฝีปาก
เทวาดาประจำตัวทั้ง ๕ คือ ปรีชา ชื่อเสียง
ความรู้ ความละอายใจ มิ่งขวัญเหล่านี้
จงหลีกไปเถิด. (คนขอทานพูด)
(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๔๖, มหารหนีติ ๒๒๑)
--
ศัพท์น่ารู้ :
เทหีติ (ว่า ขอท่านจงให้) เทหิ+อิติ, √ทา+อ+หิ = เทหิ (ท่านจงให้), อิติ ศัพท์เป็นนิบาต
วจนทฺวารา (มีประตูแห่งคำ, พจนทวาร, ช่องคำพูด ?) วจน+ทฺวาร > วจนทฺวาร+อา > วจนทฺวารา+โย
เทหฎฺฐา (ตั้งอยู่ในกาย) เทห+ฐ (ติฏฺฐติ) > เทหฏฺฐ+อา > เทหฏฺฐา+โย
ปญฺจ (ห้า) ปญฺจ+โย สังขยาสัพพนาม
เทวตา (เทวดา, เทพ) เทวตา+โย
สชฺช, = สชฺชุ (ในขณนั้น) นิบาตบอกกาลในอรรถสัตตมีวิภัติ
นิยฺยนฺติ (ย่อมถูกนำไป) √นี+ย+อนฺเต ภูวาทิ. กัมม.
ธิ, ธี (ปัญญา, มีปัญญา) ธี+สิ
กิตฺติ (ชื่อเสียง, เกียรติ) กิตฺติ+สิ
มติ (ความรู้, ปัญญา) มติ+สิ
หีริ (ความละอาย) หิริ+สิ
สิรีปิจ ตัดบทเป็น สิริ+อปิจ (ความสง่า,ศิริ, ศรี + แม้ด้วย)
หมายเหตุ. คาถานี้แปลค่อนข้างยากครับ จึงขออนุญาตคัดลอกคำแปลของโบราณาจารย์ให้ศึกษาไปก่อนนะครับ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ขอคำว่า „จงให้“ จงอยู่ริมฝีปากเถิด เทวดา
ประจำกายทั้งห้า คือ ปรีชาชื่อเสียง ความรู้
ความละอาย ความสง่า เหล่านี้จงหลีกไปเสีย
เถิด [ภาษิตคนขอทาน].
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ขอให้คำว่า จงให้เถิด จงติดอยู่ที่ริมฝีปาก
เทวาดาประจำตัวทั้ง ๕ คือ ปรีชา ชื่อเสียง
ความรู้ ความละอายใจ มิ่งขวัญเหล่านี้
จงหลีกไปเถิด. (คนขอทานพูด)
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen