๒๖๐. ผู้มีความงาม
กิสา โสภา ตปสฺสี จ, ถูลา โสภา จตุปฺปทา;
วิชฺชา โสภา มนุสฺสา จ, อิตฺถี โสภา จ สามิกา.
เหล่านักพรต มีรูปร่างผอม จึงดูงาม,
พวกสัตว์สี่เท้า อ้วนถ้วน จึงดูงาม,
เป็นมนุษย์ มีวิชาความรู้ จึงดูงาม,
เป็นสตรี มีสามี จึงดูงาม.
(ธรรมนีติ อลังการกถา ๒๖๐ โลกนีติ ๙๖)
--
ศัพท์น่ารู้ :
กิสา (ผอม, ซูบซีด) กิส+โย
โสภา โสภา (งาม, รุ่งเรื่อง) โสภา+สิ อิต. วิ. สุนฺทรํ ภาติ ทิปฺปตีติ โสภา
(ธรรมชาติใด ย่อมรุ่งเรื่องสวยงาม เหตุนั้น ธรรมชาตินั้น ชื่อว่า โสภา)
มาจาก สุ+ภา-ทิตฺติยํ+กฺวิ, ลง กฺวิ ปัจจัยด้วยสูตรว่า “กฺวิ จ. „ (รู. ๕๘๔) ลบ กฺวิ ปัจจัยด้วยสูตรว่า “กฺวิโลโป จ.“ (รู. ๕๘๕) พึงเทียบกับศัพท์อื่นที่มีวิธีสำเร็จรูปเหมือนกัน เช่น วิภา (แสงสว่าง), ปภา (แสงสว่าง), สภา (ที่ประชุม) เป็นต้น
ตปสฺสี (มีตบะ, ดาบส, นักพรต) ตป+สี ปัจจัยในตทัสสัตถิตัทธิต > ตปสฺสี+โย วิ. ตโป อสฺส อตถีติ ตปสฺสี (ตบะมีอยู่แก่เขา เหตุนั้น เขา ชื่อว่า มีตบะ, ตปัสสี ผู้มีความเพียรเผากิเลส)
จ (ด้วย, และ) นิบาต
จตุปฺปทา (สัตว์สีเท้า ท.) จตุ+ปท > จตุปฺปาท+โย
วิชฺชา (วิชา, วิทยา, ความรู้) วิชฺชา+สิ อิต. ในโลกนีติ เป็น วิชฺชวา (ผู้มีปัญญา)
มนุสฺสา (มนุษย์ ท.) มนุสฺส+โย ในโลกนีติ เป็น ปุริสา (บุรุษ, ผู้ชาย)
อิตฺถี (หญิง, สตรี) อิตฺถี+สิ อิต.
สามิกา (สามี, ผัว, มีสามี) สามิกา+สิ ในโลกนีติเป็น สสามิกา (ผู้มีสามี)
--
ลำดับนี้ ขอนำบาฬีจากโลกนีติ คาถาที่ ๙๖ และคำแปลพร้อมคำโคลงอันไพเราะจากโลกนีติไตรพากย์ (พากย์โลกนีติ) มาแสดงเทียบเคียงไว้ด้วย เพื่อความเป็นพหูสูตรต่อไป ดังนี้
ตปสฺสิโน กิสา โสภา,
ถูลา โสภา จตุปฺปทา;
ปุริสา วิชฺชวา โสภา,
อิตฺถี โสภา สสามิกาฯ
ดาบสงามเมื่อผอม
สัตว์สี่เท้างามเมื่ออ้วน
บุรุษงามเมื่อรอบรู้
หญิงงามเมื่อมีผัว.
ฤาษีโสภาคย์ด้วย--ซูบทรง
สัตว์สี่เท้างามยง--ใหญ่อ้วน
บุรุษรอบรู้คง--งามเพื่อ รูปแฮ
หญิงจักงามล้นล้วน--—เลิศด้วยสามี.
ส่วนบาฬีต่อไปนี้ เป็นฉบับที่ท่านใช้แปลโลกนีติไตรพากย์ มีความต่างกันจากบาฬีที่มาในฉัฏฐสังคายนา ดังนี้
กีสา โสภา ว ตปสฺสา,
ถูลา โสภา จตุปฺปทา;
ปุริสา จ วิชฺชาโสภา,
อิตฺถิโสภา ว สามิกา ฯ
อันนักพรต ผอมไว้ จึงสง่า,
สัตว์จตุบาท มีมังสา น่าซื้อขาย,
อันบุรุษ มีวิชา ไม่นาอาย,
สตรีงาม สง่าได้ ด้วยสามี.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
นักพรตผอมย่อมดูงาม แต่สัตว์จัตุรบาทอ้วนจึ่ง
จะงาม อันพวกบุรุษมีวิชาจึ่งจะงาม แต่หญิงจะ
งามก็เพราะมีสามี.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
นักพรตผอมจึงจะดูงาม
สัตว์เลี้ยงอ้วนจึงจะดูงาม
ผู้ชายมีวิชาจึงจะดูงาม
ผู้จะงามเมื่อมีผัว.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen