๒๖๑. ขาดคู่ย่อมไม่งาม
รตฺติหีโน น จนฺทโร, อูมิหีโน น สาคโร;
หํสหีโน น สํผุลฺโล, อิตฺถิหีโน น ปุริโส.
พระจันทร์ปราศจากราตรี ไม่งาม,
ทะเลปราศจากคลื่น ไม่งาม
สระบัวปราศจากหงส์ ไม่งาม
บุรุษปราศจากสตรี ย่อมไม่งาม.
(ธรรมนีติ อลังการกถา ๒๖๑ กวิทัปปณนีติ ๓๐๔, โลกนีติ ๑๐๒)
--
ศัพท์น่ารู้ :
รตฺติหีโน (ที่เลวด้วยราตรี, ที่ปราศจากราตรี) รตฺติ+หีน > รตฺติหีน+สิ
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
จนฺทโร, จนฺโท (พระจันทร์, ดวงเดือน) จนฺทร+สิ, ศัพท์นี้แปลกดี เคยเห็นแต่ จนฺโท (พระจันทร์)
อูมิหีโน (ที่เลวด้วยคลื่น, ที่ปราศจากคลื่น) อูมิ+หีน > อูมิหีน+สิ
สาคโร (ทะเล, สาคร) สาคร+สิ, ในโลกนีติเป็น อณฺณโว (ทะเล, อรรณพ)
หํสหีโน (ที่เลวด้วยหงส์, ที่ปราศจากหงส์) หํส+หีน > หํสหีน+สิ
สํผุลฺโล (ที่บานสะพรั่ง, บัว) สํผุลฺล+สิ
อิตฺถิหีโน (ที่เลวด้วยหญิง, ที่ปราศจากสตรี) อิตฺถี+หีน > อิตฺถิหีน+สิ
ปุริโส (บุรุษ, ผู้ชาย) ปุริส+สิ
--
ส่วนในโลกนีติคาถา ๑๐๒ และกวิทัปปณนีติคาถา ๓๐๔ มีการใช้ศัพท์สำนวนต่างจากธัมมนีติเห็นได้ชัด พร้อมกันขอนำคำแปลจากและคำโคลงจากโลกนีติไตรพากย์ (พากย์โลกนีติ) มาประกอบไว้ เพื่อประโยนช์แก่การศึกษาให้ยิ่ง ๆ ขึ้นไป ดังนี้
รตฺติวินา น จนฺทิมา, วีจิวินา จ อณฺณโว;
หํสวินา โปกฺขรณี, ปติวินา กญฺญา โสเภฯ
ราตรีปราศจากดวงจันทร์ก็ไม่งาม
หรือห้วงอรรณพไร้คลื่น
โบกขรณีไร้หงส์
นารีไร้สามี ก็ไม่งาม.
จันทร์แจ่มคืนล่วงแล้ว--—ลดงาม
สาครราบระลอกทราม--—สง่าสิ้น
สระบัวบ่รื่นรามย์--เพราะห่าง หงส์แฮ
นาเรศราศผัวสิ้น--ดั่งรื้อดูงาม.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พระจันทร์ย่อมไม่เสื่อมหายในเวลาราตรี
สาครก็ไม่ไร้คลื่น บัวบานชื่นก็ไม่ไร้หงส์
ชายก็คงไม่ไร้สตรี.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
พระจันทร์ไม่เสื่อมหายในกลางคืน
สาครไม่ไร้คลื่น
บัวบานชื่นไม่ไร้หงษ์
เป็นชายก็คงไม่ไร้สตรี.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen