Montag, 21. August 2023

๒๗๑. วางตัวแต่พอดี

๒๗๑. วางตัวแต่พอดี


เนกนฺตมุทุนา สกฺกา, เอกนฺตติขิเณน วา;

มหตฺเตฎฺฐปิตุํ อตฺตํ, ตสฺมา อุภยมาจเร.


บุคคลอ่อนโยนจนเกินไป

หรือกล้าแข็งจนเกินไป

ย่อมไม่อาจดำรงตนในความเป็นใหญ่ได้

เพราะฉะนั้น พึงประพฤติแต่พอดีเถิด.


(ธรรมนีติ ราชธรรมกถา ๒๗๑, มหารหนีติ ๑๙๒)


--


ศัพท์น่ารู้ :


เนกนฺตมุทุนา ตัดบทเป็น +เอกนฺตมุทุนา (ไม่ + อ่อนโยนโดยส่วนเดียว, ทึมทื้อโดยส่วนเดียว) (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ, เอก+อนฺต > เอกนฺต (ที่สุดอย่างหนึ่ง, โดยส่วนเดียว, อย่างสุดโต่ง) + มุทุ (อ่อน, นุ่ม, สุภาพ) > เอกนฺตมุทุ+นา = เอกนฺตมุทุนา.

สกฺกา (อาจ, สามารถ) นิบาต

เอกนฺตติขิเณน (กล้าแข็งโดยส่วนเดียว, หลักแหลมโดยส่วนเดียว) เอกนฺต+ติขิณ > เอกนฺตติขิณ+นา

วา (หรือ, หรือว่า, และ) นิบาต

มหตฺเตฎฺฐปิตุํ แยกเป็น มหตฺเต (ในความเป็นใหญ่) + ฐปิตุํ (เพื่อตั้งไว้, เพื่ออันดำรงไว้) √ฐป+อิ+ตุํ > ฐปิตุํ 

อตฺตํ (ตน, ตัวเอง) อตฺต+อํ, ส่วนในมหารหนีติ บาทคาถาที่ นี้ เป็น อตฺตํ มหนฺเต ฐเปตุํ (เพื่ออันดำรงตนไว้ในความเป็นใหญ่)

ตสฺมา (เพราะเหตุนั้น, เพราะฉะนั้น) +สฺมา สัพพนาม หรือ นิบาต ก็ว่า

อุภยมาจเร ตัดบทเป็น อุภยํ (ทั้งสอง)+อาจเร (พึงประพฤติ, ปฏิบัติ) อา+√จร++เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.


--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้


ผู้ที่อ่อนโดยส่วนเดียว  หรือผู้ที่แข็งโดยส่วนเดียว

ไม่อาจดำรงตนในความเป็นผู้ใหญ่ได้  เหตุนั้นจึ่ง

ต้องประพฤติทั้งสองอย่าง.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


อ่อนเกินไปหรือแข็งเกินไปก็เป็นใหญ่ไม่ได้

เพราะเหตุนั้น ต้องประพฤติให้พอดีทั้งสองอย่าง.


--


 

Keine Kommentare: