๓๑๕. ขยันไม่ประมาท
อุฎฺฐาตา กมฺมเธยฺเยสุ*, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ;
สุสํวิหิตกมฺมนฺโต, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกต้องขยันหมั่นเพียร
ไม่ประมาทในการงานที่ควรจัดควรทำ
รู้พิจารณากิจกรรมให้สำเร็จด้วยดี
ราชเสวกนั้น พึงอยู่ในราชสำนักได้.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๑๕, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๙ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อุฎฺฐาตา (ผู้ลุกขึ้น, คนขยัน) อุ+√ฐา+ตุ > อุฏฺฐาตุ+สิ
กมฺมเธยฺเยสุ (ในกรรมที่ตนพึงกระทำ, ในการงานที่จัดการแก่ตน ท.) กมฺม+เธยฺย > กมฺมเธยฺย+สุ (* เดิมเป็น กมฺมเจเรสุ ได้แก้ใหม่เป็น กมฺมเธยฺเยสุ ให้ตรงตามพระบาฬีทั้งฉบับฉัฏฐสังคายนาและสยามรัฐ)
อปฺปมตฺโต (ผู้ไม่ประมาท) น+ปมตฺต > อปฺปมตฺต+สิ
วิจกฺขโณ (ผู้มีปัญญาเห็นประจักษ์, มีปัญญาสอดส่องพิจารณา) วิจกฺขณ+สิ
สุสํวิหิตกมฺมนฺโต (ผู้มีการงานอันตนจัดการแล้วด้วยดี, ผู้จัดการงานให้สำเร็จด้วยดี, ผู้จัดการการงานอย่างมีระบบ)สุ+สํ+วิ > สุสํวิ+√ธา+อิ+ต > สุสํวิหิต+กมฺมนฺต > สุสํวิหิตกมฺมนฺต+สิ
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ผู้ใดหมั่นในการที่จำต้องสืบ ไม่ประมาท
มีความคิดรอบคอบ ดูแลการงานถี่ถ้วน
ผู้นั้น จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นราชเสวก ต้องเป็นคนไม่ประมาท
ต้องสอดส่องในกิจการอันเป็นงานที่ตนจะต้องจัดต้องทำ
มีความเพียรความหมั่นไม่เกียจคร้าน
จัดกิจราชการให้ลุล่วงไปได้เป็นอย่างดี.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen