Mittwoch, 11. Oktober 2023

๓๒๑. อย่าโกรธตอบ

๓๒๑. อย่าโกรธตอบ


อุจฺฉาทเน นฺหาปเน , โธเต ปาเท อโธสิรํ;

อาหโตปิ กุปฺเปยฺย, ราชวสตึ วเส.


ราชเสวกพึงก้มศีรษะลงชำระพระบาท

ในเวลาผลัดพระภูษาทรงและสรงสนาน

แม้จะถูกบีฑาก็ไม่ควรโกรธตอบ

ราชเสวกนั้น ควรอยู่ในราชสำนักได้.


(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๒๑, ขุ. ชา ๒๘/๙๗๑ วิธุรชาดก)


--


ศัพท์น่ารู้ :



อุจฺฉาทเน (ในการนุ่งห่ม, เปลี่ยนเสื้อผ้า) อุจฺฉาทน+สฺมึ

นฺหาปเน (ในการอาบ, การสรงน้ำ) นฺหาปน+สฺมึ, บาทคาถาแรกนี้ ในฉบับฉัฏฐสังคายนา เป็นกิริยาอาขยาต : อุจฺฉาทเย นฺหาปเย (พึงให้นุ่งห่มและพึงให้อาบ), ส่วนในฉบับสยามรัฐ เป็นนามกิตก์ : อุจฺฉาทเน นฺหาปเน (ในขณะนุ่งห่ม, และขณะอาบ)

(ด้วย, และ) นิบาต

โธเต (ล้าง, ซาว, ชำระแล้ว) โธต+สฺมึ เป็นกิตก์ ส่วนในพระบาฬีทั้งฉบับฉัฏฐสังคายนาและสยามรัฐ เป็น โธเว (พึงชำระ, อาบ, สรง) 

ปาเท (เท้า, พระบาท) ปาท+สฺมี, เป็นลักขณวันตะใน โธเต. ถ้าเป็นกรรมใน โธเว ต้องเป็น ปาท+โย.

อโธสิรํ  (ศีรษะสูง, ยกหัวขึ้น) (* เดิมเป็น อโทสิรํ จัดเป็นศัพท์ที่พิรุธ (ผิด) ได้แก้ใหม่เป็น อโธสิรํ ตามพระบาฬี)

อาหโตปิ (แม้ถูกฆ่า, ถูกประหาร, ถูกกระทบแล้ว) อาหโต+อปิ ศัพท์เป็นอุปสัค หรือ นิบาต ก็ได้. ส่วน อาหโต มาจาก อา+√หน+ > อาหต+สิ

(ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ

กุปฺเปยฺย (พึงโกรธ, พึงกำเริบ) √กุป++เอยฺย ทิวาทิ. กัตตุ.

ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)


--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้


แม้ถูกกดศีรษะลงใต้ผ้านุ่งและในใต้ถุนที่อาบ 

แลในบาทที่ล้างแล้วก็ดี ไม่พึงโกรธงุ่นง่าน 

ผู้นั้น จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


เวลาผลัดพระภูษาและสรงสนาน

ราชเสวกพึงก้มศีรษะลงชำระพระบาท

แม้ถูกกริ้วกราดหรือต้องพระราชอาญา

ก็อย่าบีฑาโกรธตอบ เป็นชอบธรรม.


--


 

Keine Kommentare: